
襤褸。「ぼろ」「らんる」と読みます。
使い古して役に立たなくなった布やぼろぎれ、着古して破れたりつぎだらけの衣服のことです。
モノが溢れかえる今から遡ること150年以上前、
木綿布は庶民にとって貴重なモノでした。
特に地方の海浜や山間地に暮らす農民には高嶺の花であったため東北の寒冷地などでは、重ねた麻布に刺し子をし、寒さをしのいできました。
津軽地方の「こぎん刺し」や南部地方の「菱刺し」は、それらが発展したものです。
一反の布さえ手に入れることのできない人々は、江戸や京阪などの都市部で使い古された端切れを手に入れ、継ぎ接ぎし、野良着や布団、夜着をつくり、使用してきました。
すり減り、破れれば継ぎ接ぎし、刺し子で補修をしました。
着物として使えなくなると下着へ、下着として使えなくなると敷物や雑巾へ、最後にはまた端切れに姿を変えていきました。
こうして布は、長い間使い続けられ、さまざまな生地や模様が、家族の歴史や記憶とともに複雑に絡み合い、他に類を見ない美しさを放ってきたのです。
ぼろは現在、海外で注目され、欧米を中心にアートして高く評価され。抽象画を楽しむように鑑賞され、「BORO」という言葉は今や英語として通用するほどです。
私たちは、「BORO」の持つ歴史や背景、当時の人々の生活に想いを馳せてきました。
しかしながら、ただ単にBOROをリメイクするのではなく、現代のファッションに昇華させるため、
ゼロからパターンを創り出し、生地も解体し、再構築しました。
KUONは、必要以上の懐古主義に捉われず、常に新しいファッションを模索し、新たな価値の発信に挑戦し続けます。
“BORO” refers to worn and useless textiles and old, torn, or patched clothes.
Unlike today where people are flush with goods, in Japan 150 years ago cotton textiles were quite scarce. For the peasants living in rural coasts or mountainous areas clothing and the materials for making them were rare and expensive. The people here began using a traditional stitching technique called sashiko in order to retain warmth and to make the clothing stronger and last longer.
People who could not afford an entire roll of cloth would purchase remnants in urban centers like Edo (now Tokyo), Kyoto and Osaka. They pieced the textile fragments together to make work clothes, blankets, and nightclothes. When these garments became worn out and began to fall apart they were patched together again and strengthened by using the sashiko technique.
Historically in Japan clothing was never wasted or taken for granted, instead, they were recycled, perhaps turned into undergarments, which when worn out might be woven into a floor mat or used as a dust cloth. After long years of usage they became increasingly smaller remnants. As people used the same cloth over many generations, boro became intimately entangled with family history and their collective memory, and thus takes on indescribable beauty and power.
Boro is now gaining international recognition as people appreciate its beauty and power, in much the same way they might value abstract art or rare antiques.
Shinichiro Ishibashi, KUON’s designer, was drawn to boro because of its history, background, and intimate historical connection to people’s lives of another era.
Instead of simply repairing the boro, KUON creates completely new patterns, disassembles the boro into pieces, and reconstructs them, making modern fashion.
Rather than being bound by traditional and nostalgic modes of thought, KUON always seeks for newness in their collections and to be challenged by creating new value.
撮影協力 丘の上APT/兒嶋画廊